卜/(卜算子送鲍浩然之浙东)

及時行樂 2023-10-13 01:35:27 用户分享

【宋词赏析】卜算子.送鲍浩然之浙东

水是眼波横,

山是眉峰聚。

欲问行人去哪边?

眉眼盈盈处。

才始送春归,

又送君归去。

若到江南赶上春,

千万和春住。

作者宋代王观(1035_1100),字通叟,如皋(今江苏)人。与江苏高邮的秦观,并称二观,自号“逐客。”

这首词王观送别友人鲍浩然时所作,一作《别意》。鲍浩然是作者的朋友,家住浙江东路,简称“浙东”。

这既是一首送别词,又是一首山水词。在这首词中,词人并没有传统送别词中的那种消极,悲伤的情感。水像美人流动的眼波,山像美人蹙起的眉毛。通过描写春天景物的美好来展现对友人的情谊。

词的上阕活用比喻的修辞,把水,山比喻成美人的眼,眉既形象又贴切。让人感受到了景色的美好,十分巧妙。

词的下阙,词人把春天于发人等同,说前面刚把春天送走。如今又来送你离开,如果你到江南后遇到了春天,一定要留住春天。这种想象实在奇妙,独树一帜。词人能够在一切之中把自然景物与人物完全等同来写,是难得一见的。

八首《卜算子》,咏尽人间风情!

卜算子是词牌名,又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《楚天遥》等。相传是借用唐代诗人骆宾王的绰号。骆宾王写诗好用数字取名,人称“卜算子”。 北宋时盛行此曲。万树撰《词律》以为取义于“卖卜算命之人”。双调,四十四字,上下片各两仄韵。

《卜算子·黄州定慧院寓居作》

【宋】苏轼

缺月挂疏桐,漏断人初静。

时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

惊起却回头,有恨无人省。

拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

这首词的境界,确如黄庭坚所说:“语意高妙,似非吃烟火食人语,非胸中有万卷书,笔下无一点尘俗气,孰能至此!”全词借物比兴,写景兴怀,托物咏人,物我交融,含蕴深广,风格清奇,为词中名篇。

《卜算子·不是爱风尘》

【宋】严蕊

不是爱风尘,似被前缘误。

花落花开自有时,总赖东君主。

去也终须去,住也如何住!

若得山花插满头,莫问奴归处。

全词以不是爱风尘为题,诉说自己并不是喜好风尘生活感伤宿命,表达作者无可奈何的心情。这是一位身处卑贱但尊重自己人格的风尘女子的一番婉而有骨的自白。

《卜算子·独自上层楼》

【宋】程垓

独自上层楼,楼外青山远。

望以斜阳欲尽时,不见西飞雁。

独自下层楼,楼下蛩声怨。

待到黄昏月上时,依旧柔肠断。

这首词抒写离人相思之情。上片写独自登楼,望断青山,直至夕阳西下,却不见归雁传书。下片写独自下楼,而楼下蛩声,黄昏月上,凄凉况味,依旧令人断肠。全词含蓄和婉,意境清幽。

《卜算子·送鲍浩然之浙东》

【宋】王观

水是眼波横,山是眉峰聚。

欲问行人去那边?眉眼盈盈处。

才始送春归,又送君归去。

若到江南赶上春,千万和春住。

这是一首送别词,词中以轻松活泼的笔调,巧妙别致的比喻,风趣俏皮的语言,表达了作者在越州大都督府送别友人鲍浩然时的心绪。虽然自己家在如皋,欲归不得,羁旅之愁难以为怀,但仍衷心祝福好友,望好友能与春光同住。

《卜算子·咏梅》

【宋】陆游

驿外断桥边,寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,只有香如故。

陆游的这首《咏梅》可算是经典之作,尤其是最后一句“零落成泥碾作尘,只有香如故”更是被后人称赞,将梅花“质本洁来还洁去”的品性完美的表现出来。

《卜算子·秋色到空闺》

【明】夏完淳

秋色到空闺,夜扫梧桐叶。

谁料同心结不成,翻就相思结。

十二玉阑干,风动灯明灭。

立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。

此词描写的是闺中人思今意中人的情怀。从夏完淳的经历看,词中所写的闺中人,其实是他自己心怀的化身,而所思念的意中人,也是故国、或者是理想的寄托。

《卜算子·新柳》

【清】纳兰性德

娇软不胜垂,瘦怯那禁舞。

多事年年二月风,翦出鹅黄缕。

一种可怜生,落日和烟雨。

苏小门前长短条,即渐迷行处。

这首小词用笔空灵清丽,虽刻画,但不伤其神理,诚所谓“不著一字,尽得风流”,斯是妙绝。上片侧重描画弱柳之形,但已是含情脉脉。下片侧重写其神韵,结处用苏小之典,更加迷离深婉,耐人寻味。

《卜算子·咏梅》

风雨送春归,飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也不争春,只把春来报。

待到山花烂漫时,她在丛中笑。

中国写梅之诗不计其数,大意境与大调子都差不多;毛主席的确以一代大诗人的风范,出手不凡,一首咏梅诗力扫过去文人那种哀怨、颓唐、隐逸之气,创出一种新的景观与新的气象,令人叹为观止,心服口服。诗中这个“俏”包含了多少层深刻的含义啊,积极进取、永不屈服。

水调歌头·明月几时有 | 译典

译 典2021.8.3 第468期

水调歌头·明月几时有

苏 轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年

苏轼(1037年—1101年),字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一。作品有《东坡七集》《东坡易传》等。

SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

How Often Does the Bright Moon Appear?

—To the Tune of Prelude to Water Melody

By SU DongpoTr. ZHAO Yanchun

On Mid-Autumn Festival (the 15th day of the 8th moon), 1076,I drink till dawn and get fuddled. Writing this, I miss my brother Zi You.

How often does the bright moon appear?Holding my cup, I ask the blue sky.Tonight, I do not know, which yearIt is in the palace on high?I would go above, riding the air;In the celestial castles there,The cold, I’m afraid, I couldn’t bear.To dance there with a cool shadow whirledIs not better than this human world.Thus turns around the moon glow,From red roofs to my window,And floods my sleepless sorrow.Gainst man the moon should bear no spite.Why, then, when people part is it round and bright?People gather and part again,The moon undergoes wax and wane,One can ne’er perfection attain.How I wish man could live for e’erAnd share her fair light everywhere.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea《吾心》My Conscience《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime《送友人》Seeing Off a Friend《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane《已凉》So Cool《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan 《式微》It’s Dark《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth《相见欢》A Merry Encounter《采桑子》A Mulberry Gatherer《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

扫一扫在手机阅读、分享本文