夫君入库(夫君mountain)

心软是病 2023-08-09 14:52:09 网友分享

古言穿越文:嫁给瘸腿将军后我凭医术发家致富

接上文:古言爽文:继母换我婚约,抢我嫁妆,穿越过来的我表示不服

4

李慕听到自己有望能站起来,激动抓住了我的手腕。

“夫人说的可是真的,我这腿真能治好?”李慕长着一双好看的丹凤眼,激动地眼都泛泪花了,像星星落在湛蓝的河面上,撒下细碎地亮光,让人忍不住沉溺其中。

“只有八成,若手术成功三个月后正常行走应该没问题,手术失败,最差也不过是维持现状。”我干咳了一声回回神,暗中腹诽一声美色误人,把手解救出来。

“别说八成,便是只有一成的希望,我也是要试试的。”李慕神色不掩激动,原本苍白的脸色双颊也染了红云,更好看了。拉着我的袖子谢了又谢,也不知他怎么就那么信我真能给他治好腿。

我说能给他治腿,并不是瞎许诺的,我的随身空间就是前世日常生活的那栋二层小别墅,其中一间是我花巨资打造的中型手术室。

手术中要用到的各种药品、手术器械很齐全。像李慕的病症,若是我没料错的话应该是被人挑断了脚筋所致,接脚筋对古人来说难如登天,但是运用现代医术,把断了的脚筋接起来对我来说小菜一碟。

我们到陆府的时候,继妹青茹已经到了,红肿着一双眼,脸色憔悴的完全不像才成亲的新娘子该有的气色。

“妹妹这是怎么了?脸色怎么如此难看?”

“哼!明知故问。”

“妹妹这么说是什么意思?”

“大小姐,二小姐的嫁妆被人调换了,你可知道?”林氏在一边冷声开口。

“啊?原来妹妹是因为嫁妆的事才这样啊。这我哪知道是怎么一回事啊。后宅里这些事一直都是夫人和妹妹做主,这话夫人问我可问错人了。”

“就是你,除了你,谁会打那些嫁妆的主意,你就是不想我在王府好过,才调包了那些好东西,你可真歹毒呀。”

5

青茹越想越委屈,最值钱的两担嫁妆,清点入库的时候变成了最普通不过的首饰和几张白纸。

小郡王当时虽没说什么,但是脸色还是有些难看。第二日婆婆敲打、妯娌冷嘲热讽自己这是骗婚,羞的自己差点钻到地底下去。

想到那些嫁妆的去外,府里的下人绝没有胆量偷换,只有陆清嘉有这个动机,只是母亲查来查去,也没查清楚她是用了什么办法换了那些妆。

成婚前一天晚上,我在自己的嫁妆里随便拿了些不值钱的小玩意,深夜潜入青茹的嫁妆屋子,凭记忆,找到原身母亲属于我的那份嫁妆,将二者调换了过去。

我既然继承了原主的记忆和身体,那她的仇人那就是我的仇人,林氏和继妹害了她的命又抢她生母留下东西,我怎么会放任她们一直逍遥呢。

于是就想到了调包这个方法。现在那些田庄铺子房契都在我的小别墅里放着呢。

睿王府能同意换亲事,一是我外祖家当年因站错队被贬谪,娶了我怕得罪皇上,冒然毁婚又怕坏了名声。

所幸还不如娶了陆青茹,陆青菇名义上也是嫡女,早在入府时就上了陆家族谱,也算名正言顺地嫡小姐。

更重要的是林氏许诺只要女儿能嫁进睿王府,就奉上那些田产、铺子给睿王府充作公用。

现在人按照林氏说的娶进王府来了,许诺的东西却飞了,他们可不信东西是被人调包了,只会以为是林氏骗了他们。

有这件事在,陆青茹怕是永远也别想在王府里立足,想想就开心啊。

6

“妹妹当着父亲和祖母和夫君的面,倒是说说丢了什么样的嫁妆,为什么那些嫁妆就非得是我给调包了呢?你若是没有证据,那就是污蔑。”

“都是妾身的错,求老爷宽宥。”林氏知道事情瞒不住了,赶紧把强占嫁妆并陪送给王府又丢失的事说了,把祖母气的差点背过气去,父亲把茶盏都给摔了。

“好你个林氏,枉我往日那样信任你, 将偌大家业都交给你打理,没想到你还不知足,还敢打起嫁妆的主意,这事若是传了出去,你有没有想过陆府的声誉,有没有想过我该如何自处。”陆源暴跳如雷,平日自己不管后宅,林氏平素又做得很好。林氏又做得一手表面文章,他真没想到本该陪送给大女儿的嫁妆,会被林氏暗中补贴给青茹,这当着大女婿的面,自然是要将林氏惩治一番,封口也好,给李府交待也好,总之林氏被禁了足,还收回了管家权由祖母掌管。

青茹没想到事情急转如下变成如今这模样,不仅嫁妆没要回来,还惹怒了父亲和祖母,母亲也因此被禁了足被收了管家权。

“这下你满意了?都是爹爹的女儿,凭什么我就要低人一等,只能以继女身份示人,你却能拥有嫡长的身份,门第高贵的婚事,奢华的嫁妆。”

或许是心里的算盘落空,激发了青茹心里的不甘,将心中的不平一股脑的喊了出来。

原来她也是陆源的亲生骨肉,若是这样也就说得通为何陆源和祖母疼继女胜过我这个正经的嫡女。

“原来陆二小姐是陆侍郎的亲骨肉啊,幸亏岳母去的早,若是她还活着,怕是林氏和二小姐还在外宅中无名无份地活着呢。”李慕这一声嘲讽时机刚刚好。

陆源一巴掌将小女儿扇倒在地,怒骂道:

“胡言乱语,你不过是林氏带入我府中的拖油瓶而已,给你嫡女的身份已经是天大的恩了,现在还敢与嘉儿相提并论, 真是不知所谓。”

青茹被打愣在原地,还是身边的丫鬟见势不对, 赶紧半拖半抱地将人带了出去。

7

“贤婿、嘉儿别听她胡说,她不过是嫉妒你,她怎么可能是我的亲女儿呢?以前是爹糊涂了,才被林氏母女俩蒙骗,宠的她不知天高气厚,以致让她欺到你头上。你放心,以后爹会改。”

陆源寒门出身,有如今的成就,在外人眼里,离不开当年镇国侯府的帮助。他若是敢对原配和她所出的大女儿不好, 那就成了忘恩负义之辈。他婚后养外室甚至生下私生女的事若是传了出去,这些年他营造的形象怕是真的会毁了陆府。

青茹能知道自己身世,怕是从林氏嘴里听说的。

“这个蠢妇,眼皮子还真是浅。”陆源暗中腹诽了林氏一番,马上安慰在眼前的大女儿和女婿。

我看着陆源的做派,暗中撇了撇嘴,真是小人嘴脸,敢做不敢当。只是现在不是撕破脸的时候,自然是顺着他的话说,李慕妇唱夫随,表态今日就当没有听过这回事。

等我们回计的时候,陆源给回了很丰厚的回礼,比今日带过去的丰厚了好几倍。有名人字画、有珠宝首饰还有一本剑谱被我扔给了李慕,算是他今日对我支持的补偿。

睿王府里的人见郡王妃青茹顶着个巴掌脸回了王府,再一打听,嫡长女陆清嘉回府的时候,带着二大车的礼,大摇大摆地从正门出来,相比较于郡王妃陆青茹回府时空空的马车,对她的印象更差了。

“你是怎么跟人打听的,不是说陆清嘉在府里一直备受打压吗?不是说她还没陆二受宠吗?现在可好,林氏和陆二直接在陆源面前失了宠,还给陆清嘉回了那么些礼。”王妃杜氏看着小儿子焉头耷脑地听训,又气又心疼。

“娘,当时青茹亲自说的,我也是被她骗了,您不是也被林氏给骗了吗?现在说什么都晚了,嫁妆不管是真丢了还是被她,人都已经嫁过来了,我还能休了她不成?”小郡王谢晏有些懊恼。

“休了她就等于与陆府翻脸,白白得罪了陆源不说,得不偿失。这话以后不要提了,本来换婚约一事,外边就有不少人等着看我们的笑话,若是刚成婚就休妻,名声怕是要臭到大街上去了。”睿王否决了休妻的做法,当初与陆府联姻,不过是看中了陆源吏部侍郎的身份,想在不起眼的位置上安插几个人,这些人在关键时刻可以起到决定性作用,至于嫁妆铺子不过是顺带的事。

“是王爷|是父王”王妃杜氏和小郡王谢晏赶紧表态。

8

李慕仔细调养了两个月后,身体已经达到了可以手术的条件。在征得婆婆的同意下,我带着他和小妹李茜以休养的名义,在城郊三十里的庄子上住了下来。

手术很顺利,用了不到一个时辰就完美收尾,李慕不愧是将士出身,身体素质好,伤口恢复地也很快,才十天伤口基本就长好了,期间为了防止被人发现,都是我为他换药的。

“夫人的麻药可比军中的麻药效果好太多了。手术中一点都没感觉到疼。”

为了防止他发现我的手术室,我先给他灌了安神药,又吸入足够量的麻药,才开始动手术,自然是一点都感觉不到疼。

“师傅留下来的药方制成的,将军若觉得有用,我可以把药方抄给你。”古代麻沸散的功效堪比现代麻药,借神医之名献出去,也不算我说谎了。

“这药方若在军中推广可价值万金,夫人一点都不犹豫就给了我,我代替军中的兄弟们先在此谢过了。”

一听值万金,我递出去的手停顿了一下,被李慕一使劲给夺走让侯在门外的侍从拿走了。

“能帮助将士们减轻痛苦,值万金又如何。我手里还有其它方子,倒不差那一个。”原来药方在这个朝代是这么值钱的玩意啊,我想好自己将来和离后靠什么生活了,我有医术,脑子里有许多美容、养颜还有养生的方子,不拘开个医馆或是食肆,总能在这朝代立足。

《九歌》英语翻译(1)

九歌

屈原

东皇太一

吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;

抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅;

瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳;

蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆;

扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌;

陈竽瑟兮浩倡;

灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂;

五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。

云中君

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;

灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;

謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;

灵皇皇兮既降,猋远举兮云中;

览冀洲兮有余,横四海兮焉穷;

思夫君兮太息,极劳心兮忡忡;

湘君

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲;

美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;

令沅湘兮无波,使江水兮安流;

望夫君兮未来,吹参差兮谁思;

驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭;

薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌;

望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵;

扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息;

横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧;

桂棹兮兰枻,斵冰兮积雪;

采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;

心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝;

石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩;

交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲;

朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚;

鸟次兮屋上,水周兮堂下;

捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦;

采芳洲兮杜若,将以遗兮下女;

时不可兮再得,聊逍遥兮容与。

湘夫人

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予;

袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下;

登白薠兮骋望,与佳期兮夕张;

鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上?(苹 通:蘋)

沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言;

荒忽兮远望,观流水兮潺湲;

麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔;

朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨;

闻佳人兮召余,将腾驾兮偕逝;

筑室兮水中,葺之兮荷盖;

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;

罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡;

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门;

九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云;

捐余袂兮江中,遗余褋兮醴浦;

搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

大司命

广开兮天门,纷吾乘兮玄云;

令飘风兮先驱,使涷雨兮洒尘;

君回翔兮以下,逾空桑兮从女;

纷总总兮九州,何寿夭兮在予;

高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;

吾与君兮齐速,导帝之兮九坑;

灵衣兮被被,玉佩兮陆离;

一阴兮一阳,众莫知兮余所为;

折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居;

老冉冉兮既极,不寖近兮愈疏;

乘龙兮辚辚,高驰兮冲天;

结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;

愁人兮奈何,愿若今兮无亏;

固人命兮有当,孰离合兮何为?

少司命

秋兰兮麋芜,罗生兮堂下;

绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予;

夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦;

秋兰兮青青,绿叶兮紫茎;

满堂兮美人,忽独与余兮目成;

入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗;

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知;

荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝;

夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际;

与女沐兮咸池,曦女发兮阳之阿;

望美人兮未来,临风怳兮浩歌;

孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星;

竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

东君

暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑;

抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明;

驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇;

长太息兮将上,心低徊兮顾怀;

羌声色兮娱人,观者儋兮忘归;

縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴;

鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱;

翾飞兮翠曾,展诗兮会舞;

应律兮合节,灵之来兮敝日;

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼;

操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆;

撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

河伯

与女游兮九河,冲风起兮水扬波;

乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭;

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡;

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀;

鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫;

灵何惟兮水中;

乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚;

流澌纷兮将来下;

子交手兮东行,送美人兮南浦;

波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。

山鬼

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝;

既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗;

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思;

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来;

表独立兮山之上,云容容兮而在下;

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨;

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予;

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓;

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲;

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏;

君思我兮然疑作;

雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣;

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

国殇

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓;

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;

出不入兮往不反,平原忽兮路超远;

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

礼魂

成礼兮会鼓,传芭兮代舞;

姱女倡兮容与;

春兰兮秋菊,长无绝兮终古。

The Nine Songs

The Almighty Lord of the East

Auspicious hour, oh! of lucky day!

With deep respect, oh! we worship our lord.

His jade pendants, oh! chime on display;

He holds the hilt, oh! of his long sword.

Jade weights fasten, oh! his mat divine

Adorned with gems, oh! and flowers sweet.

We pour pepper sauce, oh! and laurel wine

And serve in orchids, oh! the spiced meat.

We raise the rod, oh! to beat the drum;

The drumbeats rise, oh! into the cloud.

In slow rhythm, oh! we sing and hum;

To pipes and flutes, oh! we chant aloud.

In fair array, oh! our lord appears;

His fragrance fills, oh! the ritual hall.

Five sounds mingle, oh! and charm our ears;

Our lord is glad, oh! and gladdens all.

To The God of Cloud

Bathed in orchid's, oh! sweet-scented dews

And dressed in robes, oh! of varied hues,

With fleecy hair, oh! you slowly rise

To beautify, oh! the morning skies.

In deathless hall, oh! you stay at noon;

Your whiteness rivals, oh! sun and moon.

The dragon is, oh! your charioteer;

You waft and wander, oh! far and near.

In silver drops, oh! you come with rain;

On wings of wind, oh! you rise again.

Upon the land, oh! you come with ease;

You float over, oh! and beyond four seas.

Longing for you, oh! I can't but sigh;

My yearning heart, oh! to you would fly.

To the Lord of River Xiang

Why don't you come, oh! still hesitating?

For whom on midway isle, oh! are you waiting?

Duly adorned, Oh! and fair, I float

On rapid stream, oh! my cassia boat.

I bid the waves, oh! more. slowly go

And the river, oh! tranquilly flow.

I wait for you, oh! who have not come;

Playing my flute, oh! with grief I'm numb.

In dragon boat, oh! for north I make

And zigzag up, oh! to Dongting Lake,

Ivy behind, oh! lotus before,

Orchid for flag, oh! cedar for oar.

I gaze on the lake, oh! and its farthest side;

My soul can't cross, oh! the river wide.

Across the river, oh! I cannot fly;

For my distress, oh! my handmaids sigh.

My tears stream down, oh! and slowly flow;

Longing for you, oh! I hide my woe.

With orchid rudder, oh! and cassia oar,

I break the ice, oh! and snow before,

As plucking ivy, oh! from the stream

Or lotus from trees, oh! in a dream.

The go-between, oh! cannot unite

Two divided hearts, oh! whose love is light,

As on a shallow stream, oh! a dragon boat,

Though its wings beat fast, oh! can't keep afloat.

Faithless as you're, oh! you deceive me;

Breaking our tryst, oh! you say you're not free.

At dawn I drive my cab, oh! by riverside;

At dusk on northern isle, oh! I stop my ride.

Under the eaves, oh! the birds repose;

Around the house, oh! the river flows.

I throw in water, oh! my jasper rings

And cast away, oh! my offerings.

I pluck sweet flowers, oh! on the island

And give them to maids, oh! inferior hand.

For time once lost, oh! can't be found again;

From thinking of you, oh! I would refrain.

To the Lady of River Xiang

Descend on northern isle, oh! my lady dear,

But I am grieved, oh! to see not clear.

The autumn breeze, oh! ceaselessly grieves

The Dongting waves, oh! with fallen leaves.

I gaze afar, oh! 'mid clovers white

And wait for our tryst, oh! in the twilight.

Among the reeds, oh! can birds be free?

What can a net do, oh! atop a tree?

White clover grows, oh! beside the creek;

I long for you, oh! but dare not speak.

I gaze afar, oh! my beloved one,

I only see, oh! rippling water run.

Could deer find food, oh! within the door?

What would a dragon do, oh! upon the shore?

At dawn by riverside, oh! I urge my steed;

Across the western stream, oh! at dusk I speed.

For you bid me, oh! to come today;

Together we are, oh! to ride away.

A midstream palace, oh! shall soon be made;

Over its roof, oh! lotus weave a shade.

In purple court, oh! thyme decks the wall;

With fragrant pepper, oh! is spread the hall.

Pillars of cassia, oh! stand upright,

And rooms smell sweet, oh! with clover white.

We weave the ivy, oh! into a screen

And spread the ground, oh! with its leaves green.

The corner stones, oh! shall be white jade,

And fragrance of orchids, oh! shall never fade.

On lotus roof, oh! let vetch be found

And azaleas, oh! are fresh around.

The courtyard is filled, oh! with herbs so fair;

The corridor, oh! with perfume rare.

All gods will come, oh! from mountains high

Like rainbow clouds, oh! o'erspreading the sky.

I throw when I wake, oh! from my sweet dream,

My shirt with sleeves, oh! into the stream.

I pluck sweet flowers, oh! upon the bay;

I'd give to strangers, oh! far, far away.

For time once lost, oh! can't be found again;

From thinking of you, oh! I would refrain.

The Great Lord of Fate

Open wide, wide, oh! the Heaven's door!

I will descend, oh! on cloud blue-black.

I bid whirlwind, oh! to go before

And icy rain, oh! to wash the track.

The lord in flight, oh! comes into view.

I'll cross mountains, oh! to follow you.

The young and old, oh! of the nine Lands,

Your life or death, oh! is in my hands.

I soar up high, oh! serene in flight;

I ride on air, oh! on shade and light.

I will speed up, oh! with our lord divine;

I will lead him, oh! to holy peaks nine.

My cloudlike dress, oh! floats in the breeze;

My pendants hang, oh! in rainbow hue.

I control light, oh! and shade with ease.

The people know not, oh! what I will do.

Of Holy Hemp, oh! I pluck the flower

To give to our lord, oh! going away.

Old age draws nearer, oh! with each passing hour.

The farther he's, oh! the sadder I stay.

My dragon chariot, oh! rumbles loud.

I drive my steeds, oh! into the cloud.

Laurel in hand, oh! I wait and sigh;

The longer I wait, oh! the sadder am I

With a broken heart, oh! what can I do?

Better keep fit, oh! in mind and heart!

Each man is fated, oh! to have his due;

It's not up to us, oh! to meet or part.

The Young Goddess of Fate

Autumn orchids, oh! and flowers sweet

Like silver stars, oh! grow at our feet.

Their leaves are green, oh! and blossoms white;

Fragrance assails us, oh! left and right.

All women have, oh! fair ones they love.

Why are you sad, oh! lonely above?

Autumn orchids, oh! are lush with shoots;

Their leaves so green, oh! with purple roots.

The fair ones fill, oh! the hall with glee.

Why is amorous look, oh! but cast on me?

Wordless you come, oh! wordless you go

As cloud-flags spread, oh! and whirlwinds blow.

None is so sad, oh! as those who part;

Nor so happy, oh! as new sweetheart.

In lotus dress, oh! a belt at the waist,

Suddenly you come, oh! and you go in haste.

At dusk you lodge, oh! on Heaven's plain.

Why on the clouds, oh! should you remain?

I'd bathe with you, oh! in pools divine

And dry your hair, oh! in the sunshine.

But you won't come, oh! and I wait long;

Lost in the wind, oh! I sing a song.

With plumed banners, oh! and peacock canopy,

You grasp Broom Star, oh! to sweep the sky.

You wield long sword, oh! to grasp the young;

You are the one, oh! to right the wrong.

The God of the Sun

Before my light, oh! dawns in the east,

I take a bath, oh! by Sacred Tree.

I stroke my steed, oh! with reins released;

The night brightens, oh! the day set free.

My dragon car, oh! is drawn by thunder;

My cloud-flags wave, oh! and undulate.

I sigh, go up, oh! and then look under,

My heart lingers, oh! I hesitate.

For ears and eyes, oh! what great delight!

Those who behold, oh! forget their land.

“Smite zither strings, oh! which are made tight,

And strike the bells, oh! till rocks their stand.”

They play the flutes, oh! and the pipes blow.

The witch dances, oh! so bright and fair

As a green bird, oh! flies high and low.

All sing in glee, oh! and dance in pair.

All in accord, oh! to drums keep time;

The fairies come, oh! and shade the sun

In rainbow white, oh! and cloud sublime.

I shoot the Wolf, oh! it is undone.

I downward sink, oh! and grasp the Bow;

The Dipper's used, oh! to ladle wine.

I hold my reins, oh! by night I go,

For in the east, oh! at dawn I'll shine.

The God of the River

On rivers nine, oh! with you I roam

The whirlwinds rise, oh! and billows foam.

My water chariot, oh! lotus-canopied,

Two dragon-steeds, oh! run side by side.

On Mount Kunlun, oh! I look around;

My heart surges up, oh! beyond the bounds.

Homesick at dusk, oh! why not go back?

I gaze afar, oh! to find lost track.

You've fish-scaled house, oh! and dragon's hall,

Purple towers, oh! and pearly wall.

What would you do, oh! lord, after all?

I'd chase spotted fish, oh! on turtle white,

And roam with you, oh! on sands in delight,

While melted ice, oh! drifts left and right.

Let us go eastward, oh! hand in hand!

I'll see you off, oh! for southern land.

Waves on waves rise, oh! to welcome you;

Fish on fish leap, oh! to bid adieu.

The Goddess of the Mountain

In mountains deep, oh! looms a fair lass,

In ivy leaves, oh! girt with sweet grass.

Amorous looks, oh! and smiling eyes,

For such a beauty, oh! there's none but sighs.

Laurel flags spread, oh! over fragrant cars

Drawn by leopards, oh! dotted with stars.

Orchids as belt, oh! and crown above,

She plucks sweet blooms, oh! for her dear love.

“The bamboo grove, oh! obscures the day;

I come too late, oh! hard is the way.

Standing alone, oh! on mountain proud,

I see below, oh! a sea of cloud.

“The day is dark, oh! as dark as night;

The east wind blows, oh! rain blurs the sight.

Waiting for you, oh! I forget hours.

Late in the year, oh! who'd give me flowers?

“Amid the mountains, oh! I seek herbs divine,

Here rock on rock, oh! there vine on vine.

Longing for you, oh! I forget to return.

Are you too busy, oh! for me to yearn?

“Amid the mountains, oh! I feel not at ease;

I drink from springs, oh! beneath pine trees.

From missing you, oh! I am not free;

I doubt if you, oh! are missing me.

“Thunder rumbles, oh! rain blurs the eye;

At night apes wail, oh! and monkeys cry.

Winds sigh and sough, oh! leaves fall in showers.

Longing for you, oh! how to pass lonely hours! ”

For Those Fallen for the Country

We take our southern spears, oh! and don our coats of mail;

When chariot axes clash, oh! with daggers we assail.

Banners obscure the sun, oh! the foe roll up like cloud;

Arrows shower crisscross, oh! forward press our men proud.

Our line is broken through, oh! our position overrun;

My left-hand horse is killed, oh! and wounded my right-hand one.

The corpses block my wheels, oh! my chariot is stayed;

I beat the sounding drum, oh! in vain with rods of jade.

By angry Power's order, oh! our warriors are slain;

Their corpses and horses strew, oh! here and there on the plain.

They came out not to return, oh! to where they belong;

The battlefield's so vast, oh! their homeward way so long.

With their long sword in hand, oh! and bows captured from the west,

Though head and body sever, oh! their heart's not repressed,

They were indeed courageous, oh! and ready to fight,

And steadfast to the end, oh! undaunted by armed might.

Their spirit is deathless, oh! although their blood was shed;

Captains among the ghosts, oh! heroes among the dead!

The Last Sacrifice

The rites performed, oh! all beat the drum;

Flowers passed round, oh! fair dancers come,

With drums keep pace, oh! and sing with grace.

From spring to fall, oh! flowers will blow;

From age to age, oh! the rites will go.

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

扫一扫在手机阅读、分享本文