西方男名(西方男名字及意义)
如果把外国名字直接翻译过来,究竟有多土?
很多中国人
都觉得外国名字洋气好听
那只是因为“不明觉厉”:
根本不知道名字的含义
所以感觉这些名字逼格十足
其实很多外国名字
都靠中文翻译润色
不然个个土的掉渣
有的来自于祖先的职业
Mason梅森 意为 石匠
Taylor泰勒 意为 裁缝
smith史密斯 意为 铁匠
泰勒·斯威夫特
有的是来自于身体特征
Cameron卡梅隆 意为 歪鼻子
Calvin凯文 意为 秃头
史密斯夫妇
还有就是常见的:某某儿子
Jackson杰克逊 意为 杰克的儿子
Johnson约翰逊 意为 约翰的儿子
Simmons西蒙斯 意为 西蒙的儿子
迈克尔·杰克逊
而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻译过来
也是瞬间就变得土得掉渣
比如海飞丝:Head and Shoulders
意为头和肩膀
很直白的告诉你
他家的产品可以用来洗头和肩
强生Johnson & Johnson
意为约翰逊和约翰逊
在中文语境中大概是是“张氏兄弟”
施华蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意为黑色的
Kopf意为头、脑袋
所以施华蔻的真正含义是黑头
他们在商标中也没有遮掩
还有那些听起来十分高端的食品
提拉米苏 Tiramisù
直译就是:拉我上去
卡布奇诺 Cappuccino
直译就是:小兜帽
拿铁 Latte
意思就是:牛奶
在汽车领域更是重灾区
奔驰的全名叫
Mercedes-Benz
Mercedes源自西班牙文
意义为仁慈、慈悲
所以奔驰汽车又称慈悲牌汽车
宝马BMW全称是
Bayerische Motoren Werke
意为巴伐利亚发动机制造厂
法拉利Ferrari
在意大利语里的含义是“铁匠“
沃尔沃Volvo在瑞典语里
就是滚滚向前的意思
倒是比较符合汽车的特征
但是YY小说常出现的
玛莎拉蒂总裁
Quatrroporte翻译过来就是:
四个门的大汽车
还有那些令人向往的外国城市
西西里Sicilia
希腊语译为:三颗头
《西西里的美丽传说》
瞬间变为恐怖片——
《三颗头的美丽传说》
巴黎:Paris
意思是巴黎西人的城市
因为这里曾经是
一个名叫Parisii部落的居住地
纽约New York
是英国约克公爵占领之后
为了怀念家乡命名为“新的约克郡”
大概和河南新乡的意思一样
而纽约著名的
华尔街Wall Street 直译为墙街
百老汇Broadway 直译为宽街
所以,如果我们把所有的外国名字直译过来,那么剧情画风应该是这样的:
《秃头的日记》(凯文的日记)
清晨,我在新乡(纽约)家中的聆听的儿子(席梦思)床上醒来,到卫生间用头和肩膀牌(海飞丝)洗发水洗了头发,又用黑头牌(施华蔻)护发素进行了保养,随后在我的脸上抹上约翰的儿子和约翰的儿子牌(强生)润肤露,由于我没有时间去地铁(Subway赛百味)买早餐,只能吃了一块鸽子(德芙)充饥后,我便收拾好行囊,戴上蓝水省矿务及制造业公司(3M)产的N95口罩,匆忙到车库把我昨天刚提的四个门大汽车(玛莎拉蒂总裁)开出来,在巧裁缝(泰勒·斯威夫特)的歌声中,怀着激动心情赶往墙街(华尔街),到我梦中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了电影《铁匠夫妇》(史密斯夫妇)后,我们之间发生了激烈的冲突(不可描述),在傍晚时分我回到了宽街(百老汇)的家中。
有没有瞬间感觉滤镜破灭?
充满了乡村非主流的气氛?
为什么直接翻译成中文就觉得土
但用外文表达的时候就觉得高大上?
实际上这并不是因为我们崇洋媚外
而是全世界都存在的一种现象
母语羞涩
(是指在有些人在使用母语进行表达,或是看到别人用母语进行特定表达的时候,会产生一种“羞涩”的情绪。)
我们对于自己特别熟悉的母语
会产生一种羞涩感
反而会对陌生的外语
产生一种模糊的高级感
实际上
外国人对于中文
也有一种蜜汁痴迷
他们经常会在身上纹一些
中国人看了都要发笑的中国字
但却自我感觉良好一般
美感往往来自于朦胧
或者叫无知
这一点,放在爱情中也如此
博士一分钟,姿势涨不停
- 本期完 -
你觉得洋气的英文名,外国人听起来宛若“二狗子”,你中招了吗?
不知从何时开始,英文名也有了鄙视链。国内大火的Alice、Jack等名字,也逐渐 “烂大街”,在国外更是随处可见。其实,给自己取一个英文名无可厚非,就怕自己挖空心思取的名字,在外国人眼里宛若“二狗子”。
大家都希望自己取的名,字能像中文名一样,寓意美好、浪漫、吉祥。但很多时候,自己在不明白其他国家文化特色的情况下,取的外文名往往不太符合当地取名习惯,名字自然会有些奇怪。
你觉得洋气的英文名,外国人听起来宛若“二狗子”,你中招了吗?
学生在给自己起名时,往往是跟着书本或部分影视作品来取名。那种很基础的入门书籍里的人物名字,基本与“王小明、刘小红”这种名字无异。部分影视作品里的名字,又很可能存在“赵铁柱”、“王翠”这种名字。
再者,每个国家文化和取名方式不一样,比如中国名字讲究意境、内涵与意蕴。如果强行将这种内涵、意蕴,通过翻译的方式,找对应的英文单词做名字,只会让外国人觉得奇怪,毕竟外国不具有这种“意境”。
现在非常多人都在使用“Mike”“Alice”“David”“Jack”这类非常常见的名字。这些名字与目前国内张伟、张三、小明等名字基本一样,它们虽然不会很奇怪,但也属于一种平淡无奇的名字,让人觉得毫无特色,也不容易被记住。
除此之外,部分人喜欢借用电影作品里的英文名,比如Michael Jackson(迈克尔杰克逊)、Audrey Hepburn(奥黛丽赫本)、Kobe Bryant(科比布莱恩特)等。这些名字虽属于英美国家“不奇怪”的名字,但听起来就好像中国的林黛玉、姚明......
比起那种烂大街的名字,很多外国人表示自己相对而言,更不理解那些完全,以自己中文名音译或形译的人的名字。比如,在采访中有位外国人,表示自己有个朋友中文名是何逸婷,于是给自己起了个“eating her”的名字。
其次,还有个同学中文名字叫做胡蝶,于是这个女生干脆给自己取了一个“who die”的英文名。这些直接音译或形译过来的名字,只会让人觉得十分拗口、无法理解。
给自己起英文名要注意哪些问题
很多中国人会觉得用水果来给自己命名会“很可爱”,比如“banana”“Lemon”等。但外国人完全没有用水果起名的习惯,所以,在他们固有印象中,用水果词汇去叫一个人,是很不礼貌的行为。
换位一下,用水果当自己英文名并不是“小苹果”“小柠檬”这种感觉,而是“赵苹果”“刘香蕉”这种感觉。虽然无伤大雅,但也毫无内涵。
根据影视作品来给自己起名字,是很多人的通病,但我们经常听闻的、接触过的一些,其他国家的影视作品,往往是这个国家里比较出名的作品。如此一来,就很容易引起“让人不舒服”的感觉。
比如,一个外国人表示自己叫“成龙”,或者让你叫她“小龙女”,这虽然能让我们印象深刻,但既无内涵也让人觉得好笑。
名字是容易在岁月的打磨之下,出现年代感,比如赵国庆等名字,在上世纪七八十年代是非常好、极其流行的名字。又比如,10年前梓轩、欣怡这种名字也很洋气。
如今,再提及这种名字只会让人觉得有些空洞、过时、不太潮流。英文名也有类似的情况,Nancy、Susan、Linda在很多我国人眼里都是,阿姨叔叔辈用的名字。
上述我们提到过,不要简单的用音译的方式来取英文名,为什么这里又提到可以用谐音?这里的区别就在于一个“巧”字。我此前认识一位同学,中文名叫欧若峦,便根据音调给自己起了“Aurora(极光、晨曦)”这个名字。
相比于其他让人云里雾里或土得掉渣的音译,这种恰到好处,又有几分浪漫的名字,无疑让人觉得非常曼妙。
其实英美等国家不是没有“意蕴”这种东西,很多欧美认对Melody(旋律)、Soleil(阳光)、Carina(在英文里具有亲爱的和被爱的含义)这种词汇也具有“感同深受”一般的认可与喜爱。
所以,大家可以在取名之前多多做做功课,了解一些比较受本土认可和喜欢的,同时自己也比较喜爱的词汇做名字。
学习一门语言其实也是在接触一样文化,完全根据自己的语言习惯,来用其他语言取名,反而容易闹笑话。取名不可随便,多做功课、多学一点文化风俗,往往能取到一个,让自己和他人都深感认可的名字。
今日话题:你的英文名是什么?
免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。