百度(百度一下)

稳走感情路 2023-07-06 10:24:36 网友整理

百度回应市场份额被必应超越:将以“组合拳”反击

美国网站通讯流量监测机构StatCounter公布的数据显示,2023年4月份,微软必应的市场份额超过了百度,成为中国第一大桌面搜索引擎。虽然Statcounter首席执行官Aodhan回应称数据存在统计异常,但是有ChatGPT助力的必应俨然成为搜索引擎市场中的一匹黑马。

5月25日,在广州举行的2023万象•百度移动生态大会上,百度集团副总裁、搜索平台负责人肖阳表示,最近大语言模型取得了代际的突破,机器的逻辑推理和知识记忆的能力提高,人们第一次可以零门槛地感受到AI,这必将改变人们的认知和习惯。在肖阳看来,“百度一下”这个口号已经家喻户晓,几乎成为一种本能的反应。相比于后来出现的微软必应,百度搜索在中国搜索引擎市场中的重要地位难以撼动。他的此番表态,也被认为是对StatCounter公布数据的回应。

肖阳认为,搜索是人们的刚需,搜索引擎从诞生开始就是由AI技术驱动的,搜索框的目的就是让机器理解人们的表达需求,并且满足这些需求。发展到今天,搜索一直是世界上规模最大的AI应用场景和比较成功的商业模式。

微软必应的大受欢迎正是由于必应内置了ChatGPT的搜索引擎,可以帮助用户以聊天的形式进行实时消息的检索,能够便捷全面地为用户提供相应的信息与服务。百度集团资深副总裁、百度移动生态事业群组(MEG)总经理何俊杰提出,要用AI原生思维重构百度移动生态,基于大模型,为百度搜索、百度APP、百度文库等产品和服务赋能,吸引更广泛的用户和客户在新的时代中建立新的生态,推动人机交互、内容生产、营销与商业三重变革。何俊杰表示,以前文心一言、ChatGPT等大语言模型是在让AI变“大”,而此次移动生态重构的目的是让AI变“小”,让AI人人可用。

“我们要让AI走下技术的‘神坛’,深入应用的‘土壤’。”何俊杰表示,百度集团将运用大语言模型和AI技术赋能百度产品、服务,推动百度搜索引擎变革,利用“组合拳”反击微软必应的ChatGPT竞争力量,让AI真正成为人人可用又人人不同的现代生产力。

“文心一言”正式发布,百度真的Ready了?百度的焦虑与期待:借ChatGPT东风能否重振旗鼓?作者丨蒋安昊编辑丨刘晶美编丨马利亚监制丨连晓东

「百度翻译」探索

序:百度翻译,其翻译内核应该是 AI,语句、段落和综合文章的翻译相当理想。丝毫不向我之前用的 「Intelligent Translater 」示弱!(Intelligence Translator 是按月份支付,其长项是百多种语言的在线翻译),Google Translator 也很 AI,速度相应快,但外网对于我,又是拘谨的事情。iOS 的 Translator 方便于旅游拍照识别识图在线翻译,英汉对译很理想。

我想从多维度谈谈个人使用百度翻译的体会,供参考,

1)百度翻译对「术语」翻译很在行,毕竟 ML 驯化了,相比 10年前去查找词典,我很感激百度翻译。术语方面的翻译速度和准确性及百度翻译(下面提供的文本框)提供的选择性,比我本人强得多。我是谁?怎么说呢,我翻译了「云南民族风情旅游」- 记得作者是李光云老师,他以诗歌和散文文体来描绘云南民族风情旅游,加上配图,完成了这本杂志的创作。为了达到「等效翻译」,也或「信·达·雅」,我和另外两位做翻译的同事经常与作者李老师面对面沟通这本杂志寓意和语意,以传递汉英对译的准确性。尽管英汉语言无血缘关系,也即不是用预习的语言,但在“表意”方面,人类语言是有可“互译”,的存在性的。使用百度翻译「术语」的翻译,准确、反应迅捷。

2)语法:学习英语有句话,“没学懂非谓语动词“就等于没学会英语。意即,学习英语,必须弄懂「不定式和分词的用法」,而语法「不定式」是我们汉语语法没有的。分词也如此,是我们汉语学外系语言的难点、也是重。很多朋友在写作时用 to do 还是 doing, 仍难以拿捏。我使用「百度翻译」,其「分词」算法跟我水平不相上下,实则佩服科技的发展。语法的核心是把话讲得顺应「法律」,这点「百度翻译」是深知自己的职责。我们汉语很美,四词五句七律很有韵味,但我们最初是从俄语刻录语法结构,之后汉语法家完善了汉语语法。尽管我们举「红楼梦」的语句讲解语法,但曹雪芹本人是不懂语法的,这不代表「红楼梦」的语句不通顺,反倒语句优雅顺畅。“浮生着甚苦奔忙,更有情深恨情长。”语句多优雅!所以,语法是从语言上寻求法律规律或规则,就这点,段落和综合文章翻译的语法结构,「百度翻译」有做到了担负巨任。

3)修辞: 语言要说的动听,写的有韵味,就靠修辞学了。这方面,可能需要时间,待 AI 完善,完全依靠「百度翻译」或许要求过高。但我有信心,因为, Copy AI 和 Dream Studio 已经在探路了,而且很有成就。

5)「效率」对于我,因为不会打字的「双拼」,我键盘敲字效率也就很低,且时常出错,每天离不开「退格键 ⌫ 」,有了「百度翻译」,说明书方面的文稿和综合类的文章,我灵机一动,在键盘用英文打字,经「百度翻译」,只需用 ⌘ C + ⌘ V 进入「翻译文本框」,几秒变成汉语,稍作修改便可。

6)「界面UI」的设计,「百度翻译」有WEB版、手机版(iOS)和计算机客户端。网络顺畅,其实 WEB(百度翻译官网)上直接输入原语言,可进行「在线 on-line 」翻译;手机版似乎适合学生学习,有朗读的功能,而且可选美音和英音,很贴和用户的需求;我用Mac版客户端,运作顺畅,只是觉得若「界面 UI」接近 Apple 的 UI 就大快人心了。不过,我很知足,因为「百度翻译」提供了「快捷键」操作,且可自定义,very good!

结语,作为现代科技的「百度翻译」从效率、语法到修辞,本人介绍到此,下附几幅图,方便阅读「百度翻译」。

UI 简洁

可“截图翻译”

也可设置“快捷键”

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

扫一扫在手机阅读、分享本文