生在国外的孩子取名字五行八字(生在国外的孩子取名字五行八字是什么)

痴人痴梦 2023-09-18 12:34:58 网友投稿

中西方姓名差别怎么这么大,附200个绝佳汉译英名字收藏留用

红梅工笔佛画发了两篇关于中国姓名文化和老外取中国名字的文章,关注的还挺多,看来大家对姓氏问题还是挺有兴趣,再接再厉让我们再来一起看看中西方的姓氏又有哪些区别?

现在流行一种说法,世界上只有两个国家,一个中国一个外国,也可以说中国自己就是一个世界,这种说法不知是不是有点夸张,但有一点是毋容置疑的,中国的确是与众不同,所以中国尤其与西方各方面都有不同,作为对每个人都很重要的姓名自然也不例外。

中西方姓的来源

也许是人类的共性,这方面中西方是相同点最多的,比如来源与大自然山川地貌,来源于动植物,来源于职业等等,但由于文化和喜好的不同,具体会有区别。

中国以职业为姓,是以祖先从事的职业为姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。如果把当官也当成一种职业,以祖先曾经担任的职衔为姓就很自然了。如,"司徒"是古代掌管教育和文化的官职,"司马"是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。

西方社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等,类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。

中国以动植物为姓,多是崇拜的图腾或者有吉祥寓意的,如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。而西方也许是喜好不同,就更丰富,甚至让中国人觉得有些可笑。

有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。

中国以祖先最初居住的地方为姓,或者以封地为姓,即以朝代名或国名为姓,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,住在西门,便以西门为姓。

传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。而赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等等这些朝代国家名,更是中国人最常见的姓氏。

而西方更喜欢以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。也多以大自然中的现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。

这些也许与中国人更重视祖先人文,更重视天人合一,而西方更喜欢自由直接有关,若不信可以看看西方这些以表示人的外貌和体形的词为姓,是不是很直接。

如,Longman"大高个儿"、Small"小个子"、Bunch"驼背"、Fat"胖子、Strong"身强体壮"、Armstrong"粗胳膊"等。

2020年的疫情,让我们领教了西方的自由,而姓氏的来源上也相当随心所欲,尤其美国这样一个没有多少历史,又特别喜欢标新立异的国家,在姓氏上表现的更是淋漓尽致。

有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,有没有很奇葩。

中西方取名的方式

首先说无论中西方有多少差别,对于孩子美好的期望肯定是一致的,很多对美好事物的认知也是相同的。

所以中西方女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。

如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。

男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。

如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。

这种方式在中国应该是最为普遍,最为基础的,就没必要再举例了。总的来说可以有这样一些取名的方式

1、以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。

2、以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

3、以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。

4、以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。

5、以历史事件为名。这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。

6、以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为"伯"、老二为"仲"、老三为"叔"、老四为"季"。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。

7、以生辰八字为名。这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的"天干地支"与"五行"的金、木、水、火、土对应排列,缺某一"行"则以该行之字取名。

还有就是中国还有辈分的特殊情况,现代人都不曾对此留意了,可能更多年轻人是在郭德纲的德云社了解一二,郭德纲收徒弟有八个字"云鹤九霄 龙腾四海",是相声前辈张文顺给起的,不过这要说明一些,这与中国辈分的用法一样,意义却不一样,这八个字是科,都是郭德纲的徒弟。 

   

后面6/7两项就是只有中国独有的取名方式了,要知道中国古代不只有"名"还有"字", 一些文人雅士书画名家除了名、字之外,还取个"号"。如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。这就不再详述了,现在也不常用,再者说了老外更糊涂了。

中西方取名最大的不同,主要有两点。

姓名的顺序不同,中国的姓在前名在后,英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前姓在后,排列次序恰好与中国相反,其实这反应的是"重姓轻名"还是"重名轻姓"。

再者,西方取名时,喜欢以父母亲朋的名字为己名,而且喜欢以敬重之人的名,以名人、神话传说中的神为己名,而中国取名时,对于先辈和敬重的人,却多有避讳以表示尊敬。

这两点中西方相互对立,其实正是文化意识观念思想的最大区别,也因为中国与西方现在是世界上最大的最主要的两种文化的存在,所以才会有世界只有中国和外国的感觉。

2020疫情这两个"国"的表现,也是一种各方面最好的诠释。让中国人最深刻的记忆有很多,而红梅工笔佛画印象最深的是这样一句话:"一省包一市一省包一国"。

世界的全球化是大势所趋,中国的崛起也是不可阻挡,中西方文化的交流会越来越多,中西方姓名也不可避免会有交集。

现在很多外国朋友喜欢取一个中国名字,但中国姓名文化博大精深,而很多外国人的中文名确实是五花八门甚至让人有点醉。

"美国总统贺锦丽"看到这你有什么感觉 老外取中国名字也让人醉了

贺锦丽一个中国名字成为世界热点 中国的姓名文化真的博大精深

下面附上200个汉译英中文名,如果再遇到有外国人要帮着取中国名再也不用愁了。

(1)希望兴旺发达的汉译英文名

Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。

Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。

Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。

Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。

Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。

Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。

Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。

Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。

Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。

Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。

(2)希望光大理想的汉译英文名

Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。

Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。

Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。

Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。

Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。

George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。

Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。

Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。

Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。

Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。

Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。

Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。

Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。

Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。

Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。

Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。

Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。

Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。

Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。

(3)崇尚品德的汉译英文名

Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”

George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。

Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。

Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。

Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。

Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。

Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。

Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。

Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。

Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。

Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。

Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。

Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。

Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。

Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。

Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。

Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。

Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。

Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。

Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。

(4)期盼国泰民安的汉译英文名

Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。

Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。

Giles,Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。

George译名为“乔治”,中文名为“国治”。

Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。

Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。

Jerome译名为“折罗姆”,中文名为"建民”。

(5)崇尚坚强意志的汉译英文名

Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。

Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。

Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。

Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。

Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。

Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。

Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。

Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。

Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。

Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。

Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。

Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。

Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。

Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。

Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。

(6)希望能力超群的汉译英文名

William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。

Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。

Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。

Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。

(7)希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名

Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。

Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。

William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。

John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。

Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。

Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。

Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。

Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。

Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。

Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。

Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。

Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。

Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。

Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。

Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。

Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。

Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。

Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。

Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。

Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。

Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。

Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。

Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。

Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。

Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。

Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。

(8)期望孩子能力超群的汉译英文名

Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。

Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。

Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。

Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。

Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。

Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。

Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。

Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。

Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。

Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。

Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。

Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。

David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。

Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。

Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。

Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。

Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。

Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。

Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。

Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。

Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。

Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。

Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。

Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。

Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。

(9)希望女孩品德高尚的汉译英文名

Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。

Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。

Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。

Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。

Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。

Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。

Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。

Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。

Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。

Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。

Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。

Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。

Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。

Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。

(10)希望女孩美丽动人的汉译英文名

Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。

Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。

Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。

Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。

Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。

Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。

Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。

Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。

Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。

Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。

Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。

Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。

Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。

Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。

Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”;

Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。

(11)希望女孩聪明机智的汉译英文名:

Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。

Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵”

Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗”

Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”:

Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。

Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。

Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。

Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。

Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”;

Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。

Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。

Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。

Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。

Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。

Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。

Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。

Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。

Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。

Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。

Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。

(12)希望女孩优雅大方的汉译英文名:

Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。

Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。

Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”,

Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。

Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。

Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。

Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。

Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。

Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。 Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。

Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、

Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。

Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。

Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。

Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。

Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。

Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。

图文资料来自网络只为分享侵权删除

名字影响命运吗?语言大师赵元任为何给4个女儿名字起得很平庸

(说历史的女人——第1363期)

中国人对名字向来是很重视的,不管农村还是城市,不论达官贵人还是乡下白丁,如果刚生了孩子,为之起名都是要费一番心思的。有的是请有学问的人起名,有的是请阴阳先生,也有的是自己翻古书、查字典等。再不济,比如说农村人不识字,也没钱请先生,那也不能随便起名,也得想个好听的、吉祥的、避邪的。当然也有“胡”起的,比如狗娃、狗蛋、石头、蛤蟆、蚊子等,但这大多是小名,起这种名字是为了亲切,但后来孩子长大了,叫习惯了,也就不想再改了,听顺了,则越来越亲切。

为了名字,中国甚至产生了一门学问,即起名学。它涉及五行八卦、易经什么的,弄得很深奥。到现在,街上还能见到什么起名社之类的,甚至网上也有不少关于起名的网站,比如起名网等,大多根据周易上的理论,按人的生辰八字等起名。

在中国人的理念中,一个人的名字不仅具有象征意义,甚至能暗示、影响一个人的命运前程,断然马虎不得。即便在新时代了,不少人认为阴阳八卦是迷信,起名完全不必考虑,但还是会很上心的。好名字大概得符合这几个条件:一是好听,比如一个女孩,叫梅花肯定比煤球好听,所以叫冬梅、红梅的就很多;二是要有意义,听着比较大气,能寄托父母的美好愿望,比如志强、建国等,曾经都是很时髦很牛的名字;三是要有个出处,不至于成为无根之木,无源之水,甚至显得有学问,比如曾经获诺贝尔文学奖的高行健,其名就出自《周易》:“天行健,君子当自强不息”。

当然还有其他条件,但这三个条件是基本的,都是很有必要考虑的。特别是比较讲究的文化人,他自己取名(比如大号、笔名等),或者给儿女起名,都很郑重其事的,绝不会随随便便起一个,让人笑话自己没学问。

但也有例外,比如我国有一个语言学大师,即号称第一通才、第一鬼才,被誉中国现代语言之父的赵元任先生,他有四个如花似玉的女儿,但他给女儿起名却十分随便,不但一点也不好听,甚至似乎也没有什么意义,显得很平庸、小气。

还有就是,四个亲生女儿,谁跟谁的名字都大相径庭,就是姐妹四个的名字中,除了姓氏“赵”以外,没有一个字是重的。而中国传统意义上,这一点是很讲究的,像大毛、二毛、三毛、四毛那样,既然是同胞兄弟姐妹,名字之间都会重一个字,这样显得亲切,像一家人。而赵元任却不这样。那么,作为一个语言学大师,国学大家,赵元任先生为何给女儿起名如此不讲究?他给四个女儿都是起了什么名字?对她们的前途命运有没有影响呢?今天咱们就来聊聊这个话题。

(一)大师和他的女儿们

赵元任(1892—1982)字宣仲,又字宜重,江苏常州人。此人绝对是个人才,有第一通才和鬼才之称,就是极其聪明,博学多才,精通数学、物理、哲学、音乐等多门学科,精通7国语言和33种方言,标准的语言大师。他毕业于美国康奈尔大学数学系,又曾获得哈佛大学哲学博士学位,并先后任教于美国康乃尔大学、哈佛大学、夏威夷大学、耶鲁大学、密歇根大学,以及中国清华大学、中央研究院史语所等。他在清华任教时,曾与梁启超、王国维、陈寅恪一起被称为清华“四大导师”。

赵元任可谓是著作等身、才华盖世,但为女儿起名却十分随意,是否她的妻子是个大老粗,他又是个“妻管严”,不敢给女儿做主起好名字呢?恰恰相反,赵元任的妻子是大名鼎鼎的才女杨步伟,其人也是胸有奇志,大度为怀的。不管是赵元任还是杨步伟,夫妻俩的名字都很大气,特别是杨步伟,名字简直大气、豪迈到爆,有壮志凌云的意境了。但他们的四个女儿都叫什么名字呢?

赵元任、杨步伟的四大千金从大到小名字依次是:赵如兰、赵新那、赵来思、赵小中。

乍一看,这四个名字也不算太差劲,甚至老大的名字“如兰”还挺高雅。但你不要忘了,这四姐妹的父母可都是大师啊,而且他们年轻时就是大才子和大才女了,给自己的孩子起这名字也太一般了吧?而且,这四姐妹可都是美貌如花,标准的美人,这些名字简直不般配!

看看历史上的美人都叫什么名字:西施、昭君、貂蝉,最没水平的还叫杨玉环,而这个“杨玉环“比她们四姐妹中最好听的名字”赵如兰“也不差。问题是,赵元任长女“如兰”这个最好听的名字还是他“偷工减料”起的,因为他的夫人杨步伟的小名就是带“兰”字的,叫杨兰仙。赵元任把大女儿起名如兰,不仅乱了伦理(在传统意义上,子女的名字是不能跟父母相重的,一个字都不能);即便赵元任思想新潮,不顾忌这些,但他这个名字起得也有敷衍之嫌。再说,“如兰”二字尽管听着也凑合,但终归很普通很平庸。

再看赵元任次女、三女和的名字,“新那”和“来思”听起来比较怪异,看着也没什么新意或者诗意什么的。新那,这个“那”字要是改成“娜”还算说得过去,毕竟是女孩嘛;来思这个“思”字改成“丝”,指不定有点诗意呢。尤其是“小中”,又小又中的,这个名字简直太不大气了,太平庸了,呵呵。那么赵元任这位语言大师为何给女儿起名如此草率呢?

(二)赵元任为女儿起名的过程

赵元任1921年结婚,次年4月20日,他的长女便出生了。当时赵元任和妻子杨步伟都在美国,所以长女是在美国出生的。赵元任有了女儿后,激动坏了,立即把喜讯告诉英国大哲学罗素。罗素曾在中国讲学,赵元任当时给罗素当翻译,二人遂成莫逆之交。所以他有了好事便赶紧跟罗素分享,并夸张地说,“中国人的第四亿零一个成员已诞生在我们家中了!”当时的中国人口号称四亿,他这个说法倒也符合逻辑。

赵元任给女儿起名为赵如兰,估计是图省事,妻子的小名就叫兰仙,这样似乎让她们母女俩亲上加亲了。那么这个普通的名字对女儿的前途有什么影响吗?

赵如兰后来一直生活在美国,就读于哈佛大学,学习音乐与语音学。后来她又在哈佛任教,是哈佛大学历史上首位华裔女教授;她也是一名音乐学家。赵如兰的丈夫叫卞学鐄,是著名的航空航天学专家,任美国麻省理工学院终身教授,卞学鐄还是国际著名计算力学权威,美国科学院院士,中国科学院外籍院士。哈佛大学在世界上排名第一,而麻省理工排名第二,能在这两所大学任教,这夫妻俩绝对是成功人士了。

再说赵元任的二女儿,她也出生在美国,时间是1923年5月14日,其长女赵如兰生于1922年4月20日,赵元任夫妻这生育节奏也实在可观,两年接连生了两个女儿。这个女儿取名“新那”,并不好听,然赵元任为之起的这个名字也不是没有一点意义。它究竟是什么意思呢?

当时的中国在国际上叫“zhina”,“新那”就有新中国的意思。这还是寄托着他和妻子的一些美好愿望的,他们希望旧世界结束,新中国诞生。当时“zhina”这个词并没有任何贬义,后来日本人入侵中国之后,他们叫中国“支那”人,似乎这个词开始有了对中国人的蔑称。闻一多先生1925年发表的《我是中国人》就曾这样宣称:“我是中国人,我是zhina人,伟大的民族!伟大的民族!我是东方文化的鼻祖,我的生命是世界的生命。我是中国人,我是zhina人!”

关于此女的出生,还有一个有趣的话题。当时赵元任妻子杨步伟说她是自己一不小心生下的,是因为避孕没有避住。当时他们夫妻俩在美国生活得比较辛苦,一年前刚生了一个孩子,现在又生一个,实在是太熬煎了。但后来,杨步伟就庆幸避孕的失败了,因为爱女长得实在太漂亮了,他们夫妻俩欢喜得不得了。

出生在国外的赵新那的第一语言竟然是法语,这也没什么,其父赵元任就是个语言天才,精通7国语言的。后来她当然很轻易就学会了中文。赵新那就读于美国剑桥的Radcliffe大学,化学专业,后来在哈佛毕业。她不仅长相出众,学业也优秀,成了校花级的人物,一时间追求者众多,以至于连书都读不成了,看来长得太漂亮也是件麻烦事。最后她千挑万选,嫁给了会讨丈母娘喜欢的黄培云博士。

赵新那和丈夫1946年回国,夫妇俩回国后一直在长沙矿冶学院任教,两人均为大学教授,也算事业有成了。

赵元任的三女叫赵来思,1929年6月14日生于北京。就像次女赵新那是因为避孕失败才生下的,这个女儿来到世间也有相当的偶然性。因为赵元任妻子杨步伟并没有打算生这么多孩子。头两个孩子生在结婚之初,使得她和丈夫手忙脚乱,给家庭带来很大压力。后来,杨步伟在北京开诊所,从事节制生育检查工作。有人讽刺她,说杨步伟因为自己再生不出孩子了,才鼓动别人计划生育。她很生气,于是专门又怀孕生了个孩子给人看,所以三女儿的出生可谓幸运。

赵来思起初不叫这个名字。当时赵元任为了标新立异,给女儿起了个很另类的名字叫赵莱痕思媚,并取了个英文名Lensey。赵元任后来回忆说,他给这个孩子取名字那真叫是“闹着玩儿”。当时,这位语言学大师和他的助理竟搬出汉语音节表来研究。结果发现汉语拼音里的Len、sei两个音节竟没有对应的汉字,就决定开天辟地给女儿取名叫Lensey。

等到女儿上小学了,必须要用汉字的名字,怎么办?杨步伟急了。不过对一个号称鬼才的语言学家赵元任来说,改个名字不是小菜一碟?这次他更来劲儿了,把语音学上的“反切”都用上了:Len的反切音是“莱痕”, sei的反切音是“思媚”, 连起来就叫莱痕思媚,加上姓,五个字,于是女儿就叫赵莱痕思媚了,这个名字倒是前卫得可以。并且,“莱”还是赵元任母亲名字“莱荪”里第一个字。赵元任给人吹嘘说,“莱痕思媚”的意思是说孩子具有祖母的思想与美貌,真是妙不可言啊!

因为这名字真的好奇怪,人们总是要问它的来源,这是个麻烦事情。后来大学者傅斯年建议赵元任给孩子改一个简捷的名字,于是就从“赵莱痕思媚”中取两个字,叫“来思”了。但英文名还保留着。

三女儿赵来思就读于美国加州大学,专业为数学,成绩非常棒,取得了博士学位,赵夫人杨步伟称其为“天才的怪物”。赵来思与日本人波冈维作结婚。她的婚姻简直是国际组合,自己是中国人,丈夫和公公是日本人,婆婆却是法国人。赵来思和丈夫波冈维一同在美国康奈尔大学任教。也绝对是事业有成者。

赵元任的小女儿英文名Bella,1931年5月24日生于北京。在其母亲杨步伟的作品《杂记赵家》里,她被说成是“用钳子拿出来”的。赵元任的四个女儿中,的名字最为小气。他怎么给女儿起了个“小中”呢?

事实上,这个名字并不是赵元任自己给女儿起的,这次起名更加儿戏。他居然授权自己的三女儿给她的妹妹起名。这也没啥,问题是,那时他的三女儿赵思来还不满两岁。这就好玩了。当时赵元任告三姑娘说,“这个光荣的任务就交给你了,你给小妹妹取个啥名呢?”小三歪着脑袋看看墙上的一副对联,她只认识其中的两个字“小”和“中”,于是她便指着那俩字说:“小——中!”

“中!小中就小中,就这么定了!”老赵当即拍板。于是小女儿就叫赵小中了。

赵小中也很有才,并没有因名字的小气、平庸而平庸,她跟她老爹赵元任一样,毕业于美国康奈尔大学,她的成绩像姐姐们一样优秀,获得过三把金钥匙奖,并获得了物理学硕士学位,后任职于世界上仅次于哈佛的麻省理工学院。

只有一点小小的瑕疵,赵小中的婚姻不算美满,她丈夫叫邱宏义,后来离异了。这是赵元任全家唯一的遗憾。不过,赵小中一直生活在美国,离婚在美国也是家常便饭,没什么大惊小怪的,说不定她再婚后更幸福呢。

结语:纵观语言大师赵元任为其四个女儿起名的历程,可以看出,所谓名字影响一个人的命运、前程的说法是站不住脚的。赵元任、杨步伟夫妻学识满腹,功名成就;他们的四个女儿甚至女婿也都学识满腹、功成名就。赵如兰、赵新那、赵来思、赵小中四姐妹不仅个个长得如花似玉,而且个个蕙心兰质,纵然名字不那么悦耳,不那么有学问,甚至很平庸,那又如何?这毫不影响她们的出类拔萃!还有,她们四人,谁跟谁的名字都没有重复字眼,如兰新那来思小中,八个字各自独立,但丝毫不影响四姐妹的血脉相连,骨肉情深。

赵元任先生曾经以两篇奇文打脸中国文字的拉丁(字母)化(本号第1349期曾专文解读),又以给自己女儿的随意命名,再次打脸名字影响人生的说法,甚至直接否定传统上的起名学,可谓一位智人和传统文化的“革命者”。

其实,名字就是一记号,是一个人区别于其他人的一个标志而已,大可不必为之大伤脑筋;同时,它也是一个人的个性的表现,你起什么名,起几个字,是一个人的自由和权利,别人也无权干涉。这也是赵元任先生给我们的最终启示。

(文/说历史的女人·花无去)

参考资料:《赵元任传》、《一个女人的自传》、《易经》等。

中西方姓名差别怎么这么大,附200个绝佳汉译英名字收藏留用

红梅工笔佛画发了两篇关于中国姓名文化和老外取中国名字的文章,关注的还挺多,看来大家对姓氏问题还是挺有兴趣,再接再厉让我们再来一起看看中西方的姓氏又有哪些区别?

现在流行一种说法,世界上只有两个国家,一个中国一个外国,也可以说中国自己就是一个世界,这种说法不知是不是有点夸张,但有一点是毋容置疑的,中国的确是与众不同,所以中国尤其与西方各方面都有不同,作为对每个人都很重要的姓名自然也不例外。

中西方姓的来源

也许是人类的共性,这方面中西方是相同点最多的,比如来源与大自然山川地貌,来源于动植物,来源于职业等等,但由于文化和喜好的不同,具体会有区别。

中国以职业为姓,是以祖先从事的职业为姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。如果把当官也当成一种职业,以祖先曾经担任的职衔为姓就很自然了。如,"司徒"是古代掌管教育和文化的官职,"司马"是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。

西方社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等,类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。

中国以动植物为姓,多是崇拜的图腾或者有吉祥寓意的,如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。而西方也许是喜好不同,就更丰富,甚至让中国人觉得有些可笑。

有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。

中国以祖先最初居住的地方为姓,或者以封地为姓,即以朝代名或国名为姓,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,住在西门,便以西门为姓。

传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。而赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等等这些朝代国家名,更是中国人最常见的姓氏。

而西方更喜欢以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。也多以大自然中的现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。

这些也许与中国人更重视祖先人文,更重视天人合一,而西方更喜欢自由直接有关,若不信可以看看西方这些以表示人的外貌和体形的词为姓,是不是很直接。

如,Longman"大高个儿"、Small"小个子"、Bunch"驼背"、Fat"胖子、Strong"身强体壮"、Armstrong"粗胳膊"等。

2020年的疫情,让我们领教了西方的自由,而姓氏的来源上也相当随心所欲,尤其美国这样一个没有多少历史,又特别喜欢标新立异的国家,在姓氏上表现的更是淋漓尽致。

有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,有没有很奇葩。

中西方取名的方式

首先说无论中西方有多少差别,对于孩子美好的期望肯定是一致的,很多对美好事物的认知也是相同的。

所以中西方女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。

如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。

男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。

如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。

这种方式在中国应该是最为普遍,最为基础的,就没必要再举例了。总的来说可以有这样一些取名的方式

1、以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。

2、以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

3、以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。

4、以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。

5、以历史事件为名。这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。

6、以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为"伯"、老二为"仲"、老三为"叔"、老四为"季"。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。

7、以生辰八字为名。这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的"天干地支"与"五行"的金、木、水、火、土对应排列,缺某一"行"则以该行之字取名。

还有就是中国还有辈分的特殊情况,现代人都不曾对此留意了,可能更多年轻人是在郭德纲的德云社了解一二,郭德纲收徒弟有八个字"云鹤九霄 龙腾四海",是相声前辈张文顺给起的,不过这要说明一些,这与中国辈分的用法一样,意义却不一样,这八个字是科,都是郭德纲的徒弟。 

   

后面6/7两项就是只有中国独有的取名方式了,要知道中国古代不只有"名"还有"字", 一些文人雅士书画名家除了名、字之外,还取个"号"。如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。这就不再详述了,现在也不常用,再者说了老外更糊涂了。

中西方取名最大的不同,主要有两点。

姓名的顺序不同,中国的姓在前名在后,英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前姓在后,排列次序恰好与中国相反,其实这反应的是"重姓轻名"还是"重名轻姓"。

再者,西方取名时,喜欢以父母亲朋的名字为己名,而且喜欢以敬重之人的名,以名人、神话传说中的神为己名,而中国取名时,对于先辈和敬重的人,却多有避讳以表示尊敬。

这两点中西方相互对立,其实正是文化意识观念思想的最大区别,也因为中国与西方现在是世界上最大的最主要的两种文化的存在,所以才会有世界只有中国和外国的感觉。

2020疫情这两个"国"的表现,也是一种各方面最好的诠释。让中国人最深刻的记忆有很多,而红梅工笔佛画印象最深的是这样一句话:"一省包一市一省包一国"。

世界的全球化是大势所趋,中国的崛起也是不可阻挡,中西方文化的交流会越来越多,中西方姓名也不可避免会有交集。

现在很多外国朋友喜欢取一个中国名字,但中国姓名文化博大精深,而很多外国人的中文名确实是五花八门甚至让人有点醉。

"美国总统贺锦丽"看到这你有什么感觉 老外取中国名字也让人醉了

贺锦丽一个中国名字成为世界热点 中国的姓名文化真的博大精深

下面附上200个汉译英中文名,如果再遇到有外国人要帮着取中国名再也不用愁了。

(1)希望兴旺发达的汉译英文名

Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。

Jim,Jimmy,James 译名为“吉姆”,中文名为“继明”。 Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。

Yale译名为“耶鲁”,中文名为“业路”。

Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。

Carson,Clarence译名为 “卡森”,中文名为“昌增”。

Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。

Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。 Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。

Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。

Ward,Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。

Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。

(2)希望光大理想的汉译英文名

Bob,Bobby,Bradley译名为“鲍此”,中文名为“博辉”。

Harold,Herbert 译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。

Morgan即译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。

Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。

Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志”。

George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。

Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。

Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。

Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。

Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。

Cecil 译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。

Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。

Vincent译名为 “文森特”,中文名为“永升”。

Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。

Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。

Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。

Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。

Hudson 译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。

Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。

(3)崇尚品德的汉译英文名

Freddie,Wilfred 译名为“弗雷德”,中文名为“为德”

George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。

Gerry译名为“盖瑞”,中文名为“杰礼”。

Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。

Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。

Leonard 译名为“理纳德”,中文名为“理安”。

Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。

Randy却译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。

Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。

Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。

Eugene 译名为“尤金”,中文名为“友靖”。

Terry,Terrell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。

Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。

Oliver,Howaard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。

Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。

Gene译名为“格伦”,中文名为“谦谨”。

Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。

Patrick 译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。

Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。

Benton,Benedict 译名为“贝通”,中文名为“秉正”。

(4)期盼国泰民安的汉译英文名

Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。

Gerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。

Giles,Gilbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。

George译名为“乔治”,中文名为“国治”。

Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。

Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。

Jerome译名为“折罗姆”,中文名为"建民”。

(5)崇尚坚强意志的汉译英文名

Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。

Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。

Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。

Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。

Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。

Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。

Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。

Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。

Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。

Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。

Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。

Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。

Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。

Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。

Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。

(6)希望能力超群的汉译英文名

William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。

Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。

Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。

Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。

(7)希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名

Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。

Jeremy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。

William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。

John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。

Werner译名为“汪纳”,中文名为“威若”。

Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。

Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。

Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。

Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。

Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。

Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。

Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。

Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。

Francis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。

Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。

Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。

Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。

Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。

Clark,Claude译名为“克拉克”,中文名为“开朗”。

Seymour译名为“西蒙”,中文名为“欣弘”。

Howard译名为“哈罗德”,中文名为“浩存”。

Herbert译名为“荷伯特”,中文名为“宏博”。

Jack,Jackson译名为“杰克”,中文名为“朝凯”。

Kermit译名为“科密特”,中文名为“慷健”。

Edmund译名为“艾蒙德”,中文名为“宁空”。

Toby,Troy译名为“托比”,中文名为“陶然”。

(8)期望孩子能力超群的汉译英文名

Jonah译名为“乔纳”,中文名为“溢华”。

Alex,Lester,Leslie译名为“亚历山大”,中文名为“乐思”。

Alvin译名为“艾”,中文名为“安文”。

Archibald译名为“阿奇伯”,中文名为“奇博”。

Audrey译名为“奥德莉”,中文名为“博悟”。

Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“葆智”。

Bendict译名为“贝纳迪克”,中文名为“百迪”。

Benjamin译名为“本”,中文名为“辨明”。

Bill,Billy译名为“比尔”,中文名为“秉理”。

Bruce译名为“布鲁斯”,中文名为“睿智”。

Colin译名为“科林”,中文名为“科灵”。

Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“凯博”。

David译名为“戴维”,中文名为“达悟”。

Edwin译名为“艾迪”,中文名为“迪纬”。

Felix译名为“菲力斯”,中文名为“锋颖”。

Frederick译名为“弗雷德里克”,中文名为“赋睿”。

Geoffrey译名为“杰夫”,中文名为“高立”。

Jerry译名为“杰瑞”,中文名为“捷睿”。

Cerdon译名为“高登”,中文名为“歌文”。

Harry译名为“哈瑞”,中文名为“涵瑞”。

Horace译名为“哈罗斯”,中文名为“豁朗”。

Horati译名为“哈罗德”,中文名为“豁迪”。

Hudson译名为“哈得森”,中文名为“华盛”。

Irvin,Irwin译名为“伊文思”,中文名为“字闻”。

Jackson,Jason译名为“杰克逊”,中文名为“杰声”。

(9)希望女孩品德高尚的汉译英文名

Jane,Janet译名为“珍”,中文名为“贞妮”。

Jennifer,Jenny译名为“珍妮弗”,中文名为“洁丽”。

Sophia译名为“索菲亚”,中文名为“淑菲”。

Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“淑婉”。

Aileen,Alice译名为“爱丽丝”,中文名为“爱庭”。

Alma,Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“爱睦”。

Shirley译名为“莎莉”,中文名为“娴丽”。

Sharon译名为“沙伦”,中文名为“娴伦”。

Geraldine译名为“杰拉尔丁”,中文名为“隽兰”。

Pamela译名为“帕梅拉”,中文名为“品梅”。

Prudence译名为“普鲁登丝”,中文名为“茹丹”。

Penny译名为“佩尼”,中文名为“佩谊”。

Monica,Melinda译名为“莫尼卡”,中文名为“睦霖”。

Muriel,Myra译名为“马拉”,中文名为“睦蓉”。

(10)希望女孩美丽动人的汉译英文名

Wendy译名为“温迪”,中文名为“婉丽”。

Vicki,virginia译名为“维琪”,中文名为“雯琪”。

Tina译名为“蒂娜”,中文名为“婷兰”。

Georgia译名为“乔其亚”,中文名为“皎洁”。

Sylvia译名为“西尔维亚”,中文名为“茜薇”。

Shirley,Sherry译名为“雪莉”,中文名为“雪莉”。

Rose,Rosemary译名为“罗斯”,中文名为“若玫”。

Plly译名为“波莉”,中文名为“波莲”。

Patience译名为“佩兴斯”,中文名为“沛恬”。

Madeline译名为“马德琳”,中文名为“媚怡”。

Maggie译名为“马吉”,中文名为“美倩”。

Lucia,Louise译名为“路丝”,中文名为“露丝”。

Gladys,Gracie译名为“格雷丝”,中文名为“谷兰”。

Hermione译名为“荷美”,中文名为“菡美”。

Helen,Helena译名为“海伦”,中文名为“含蕊”;

Eve译名为“伊芙”,中文名为“伊芙” 。

(11)希望女孩聪明机智的汉译英文名:

Ada译名为“埃达”,中文名为“燕南”。

Angela,Angelina译名为“安吉拉”,中文名为“捷灵”

Agnes译名为“艾姬”,中文名为“爱诗”

Alice,Alicia译名为“艾丽斯”,中文名为“灵思”:

Amanda译名为“阿曼达”,中文名为“萌达”。

Bonnie译名为“伯尼”,中文名为“白鹭”。

Catherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“凯颖”。

Ceceily译名为“塞西莉”,中文名为“诗意”。

Doreen,Doris译名为“多莉”,中文名为“若云”;

Ella,Ellen译名为“艾伦”,中文名为“燕娜”。

Emily译名为“爱米丽”,中文名为“敏俐”。

Emma译名为“艾玛”,中文名为“蔼敏”。

Eva译名为“伊娃”,中文名为“意慧”。

Fanny,Faith译名为“范妮”,中文名为“飞怡”。

Gladys译名为“格兰蒂丝”,中文名为“歌迪”。

Grace译名为“格蕾丝”,中文名为“苒思”。

Jacqueline译名为“杰奎”,中文名为“佳灵”。

Jessiea译名为“杰西卡”,中文名为“思佳”。

Joan,Joanne译名为“琼”,中文名为“巧茵”。

Josephine译名为“约瑟芬”,中文名为“巧凤”。

(12)希望女孩优雅大方的汉译英文名:

Agatha此译名为“阿加莎”,中文名为“佳雅”。

Alexandra译名为“亚历山德拉”,中文名为“立珊”。

Annette,Annie译名为“安妮”,中文名为“爱仪”,

Esther,Ethel译名为“艾塞尔”,中文名为“怕适”。

Eva译名为“伊娃”,中文名为“仪华”。

Flora译名为“弗洛拉”,中文名为“珞然”。

Gwendolyn,Gwen译名为“格温”,中文名为“温凌”。

Isabel,Isabella译名为“伊莎贝尔”,中文名为“仪珊”。

Jean译名为“珍”,中文名为“景怡”。 Katherine译名为“凯瑟琳”,中文名为“海韵”。

Kay,Kat e译名为“凯”,中文名为“可仪”、

Lilian译名为“丽莲”,中文名为“俐涟”。

Linda,Lolite译名为“琳达”,中文名为“宁玳”。

Marlene译名为“梅兰妮”,中文名为“曼云”。

Michel,Michelle译名为“米歇尔”,中文名为“美谐”。

Molly译名为“莫莉”,中文名为“慕礼”。

Ruby译名为“茹比”,中文名为“如冰”。

图文资料来自网络只为分享侵权删除

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

扫一扫在手机阅读、分享本文