大鹏(大鹏电影)
理论“声”入人心!大鹏新区直属机关工委举办基层“理论宣讲家”评选活动
5月19日,大鹏新区直属机关工委基层“理论宣讲家”评选活动在大鹏新区党群服务中心举行,来自新区直属机关各党组织的25名参赛选手立足自身工作岗位,从不同角度出发,用富有感染力的语言、真实的事例,宣讲新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神,引导广大党员干部学有所思、思有所悟、悟有所行!
经过评比,来自新区组织人事局的艾冰梅荣获一等奖,来自新区和社会建设局的路倩、新区组织人事局的陈泳妍、新区建筑工务署的蒋岭荣获二等奖,来自新区组织人事局的张丽娜、新区群团工作部的洪榕蔚、新区规划土地监察局的梁若擎、新区文化体育广电旅游局的蒋超、新区纪工委的龚雅倩、新区政法办的陈瑞菊荣获三等奖。
每次听到解放军喊出“为人民服务”,大家一定会感到心潮澎湃、热血沸腾。但是你知道,这句响亮的口号是怎么来的吗?在宣讲员艾冰梅的宣讲中,听众们穿越了百年时光,再一次与一位名叫张思德的红军战士重走长征路。曾经在青年岁月就立下卓越战功的他,在年仅29岁时为了救战友壮烈牺牲,在追悼大会上,主席亲自敬献花圈,并动情地说出了那篇标题名为《为人民服务》的追悼词。如今,这种“为人民服务”的精神已经深入到我们党员的工作与精神中,在大鹏,新区党工委班子带头领办,落实了“我为群众办实事”系列实践活动,谋划推出一批为民、便民、惠民、利民的项目举措,让人民群众的获得感成色更足、幸福感更可持续、安全感更有保障。
“推动高质量发展,出发点和落脚点是每一个活生生的人——也就是我们每一个人。”在宣讲员路倩充满感染力的宣讲中,我们看到了在高质量发展中属于大鹏的未来,更加感受到属于年轻一代的我们已经不是现代化建设的旁观者,而是亲历者和建设者,我们每一个人,在高质量发展的“目标”里,也在高质量发展的“动力”里。星光不问赶路人,时光不负奋斗者,未来的我们,就是把“施工图”转化为大地的“实景画”的人!
“10分钟”你能做什么?吃一顿汉堡套餐?打一把游戏?亦或是看半集电视剧?宣讲员陈泳妍用自身的工作经历,告诉了大家社区是如何利用好每一个十分钟为群众解决一件件实事。10分钟,他们可以为群众解救出被反锁在房间的孩子,10分钟,他们收集了571户群众的口罩需求,为他们代买口罩,10分钟,他们为独居老人送药、送去生活用品......正是这无数的10分钟,无数的小事,汇成了人民群众的信任。建区十多年以来,新区的发展是所有工作在大鹏的人的努力,全心全意为人民服务造就了如今大鹏的蓬勃生机。
党的二十大报告指出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。在大鹏,“绿水青山就是金山银山”“山水林田湖草沙是生命共同体”等理念更是深入人心,在宣讲员蒋岭的宣讲中,我们看到了大鹏推动绿色发展,促进人与自然和谐共生的实践已经落实到了新区发展的每一处。从系列化建设的禾塘系列公园,到系统性谋划的路向海系统串联,都让大鹏在绿色发展的同时,打造出一片又一片深受市民喜爱的网红打卡地,这种高效与绿色并行的发展,也在让我们的新区天更蓝、山更绿、水更清。
活动现场,全体党员干部集中学习观看《榜样7》专题节目,“一心为民甘奉献”的医者路生梅、“乡村振兴领头雁”的书记王传喜等党的二十大代表先进事迹,深入学习“榜样”坚定信念、践行宗旨、拼搏奉献、廉洁奉公的高尚品质和精神风范,教育引导党员干部沿着“榜样”的奋斗足迹前行,铸牢信仰之基、擦亮为民初心、彰显奋斗之姿,真正把对“榜样”的崇高敬意转化为干事创业的不竭动力,努力在新征程中昂首奋进,书写华章。
活动最后,深圳市委党校韩颖教授对今天的评选活动作出了点评,她表示:参赛选手们在精彩宣讲中所包含的每一颗赤子之心都让人为之振奋,这些生动的语言、鲜活的事例,都在讲述着大鹏年轻人的觉悟与担当。理论宣讲是党的理论在基层得到全方位宣传普及的重要渠道,如何将理论传到寻常百姓家,是一项意义重大的工作,今天的参赛选手创新宣讲形式,多方位全面展示个人综合能力,更加深入地传递党的声音。
“参赛选手们充满热情的优秀宣讲展示了党员干部锐意进取、拼搏向上的精神面貌,讲出了机关的水平,也赛出了大鹏的风采。”大鹏新区党工委委员、组织人事局局长、新区直属机关工委书记冀小平表示,党的以来,我们党的理论建设、理论创新取得了丰硕成果。现如今,如何破解理论武装大众化“最后一公里”难题?如何让党的创新理论精神“飞入寻常百姓家”?如何把理论宣讲真正讲到群众的心坎里?这些都是在新时代值得我们深思的问题,新区要坚持以这些问题为导向,继续在基层“理论宣讲家”评选的过程中,以赛促学,以讲促学,推动党的创新理论往深里走、往心里走、往实里走。
在未来,新区直属机关工委将充分发挥模范、表率作用,加快培育一批政治坚定、知晓政策、善学会讲的宣讲队伍,持续掀起学习贯彻党的创新理论的热潮并不断引向深入,引导机关广大党员干部更好学深悟透党的创新理论,以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干,增强争优争先争效意识,真正将学习成果转化为做好本职工作的强大动力,推动新区经济社会高质量发展。
(深圳侨报记者 张丽)
信息来源:大鹏新区直属机关工委
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里 | 译典
▲ 关注 ,让诗歌点亮生活译 典2021.6.2 第431期上李邕【唐】李白
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,见余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第6单元第21课。北京:人民教育出版社,2017年)
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。
LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and friends.
To Yung Li
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
One day the roc with the wind does ariseNinety thousand miles up to the blue skies.If the wind slows down and inclines to stop,It’ll turn the sea upside down with a flop.The world may regard my talk as so queer;Hearing me like that, at my words they jeer.Teacher said a child may strike one with awe;One should never a little child ignore!译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:李 白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《月 夜》A Moonlit Night《如梦令》Like a Dream《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan《松花湖》Pine Flower Lake《春雨》A Spring Rain《雁门太守行》The Prefect of Goosegate《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song《春望》A View of Spring《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains《赠从弟》To My Cousin (No. 2)《梁甫行》By Mount Arch编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。